


A couple of Internet sources report Spanish speakers converting se me trabó la lengua ‘my tongue got tangled up’ into se me lenguó la traba, a pattern that follows Spooner’s switching of entire words rather than just the first parts of them (with an allowance for grammatical endings), even if lenguar isn’t a real Spanish word. One Spanish dictionary translates Spoonerism as trastrueque verbal or trastrueque de palabras.

Following the lead of those students, punsters and other players with words have since then striven to create ever more clever Spoonerisms. Child’s friend.” It seems that many of the best-known Spoonerisms attributed to Spooner were actually created by some of his university students, who in so doing expanded the definition of Spoonerism to include non-accidental utterances. Friend’s child” when he meant to say “Dr. Quinion’s research led him to believe that Spooner rarely if ever created any Spoonerisms, but that he did sometimes swap the positions of whole words: for example, he is reported to have said “Dr. I encourage you to read the informative article about Spoonerisms that British word lover Michael Quinion wrote in 2007. The truth appears to be otherwise, however. The term Spoonerism pays tribute to the Reverend William Archibald Spooner (1844-1930), Dean and Warden of New College, Oxford, who supposedly made many Spoonerisms. That cozy little nook -> that nosy little cook As a Spoonerism, sporks and foons would be a misspeaking of the familiar phrase forks and spoons. That’s a type of misspeaking in which someone inadvertently swaps the beginnings of two words. By a pleasant coincidence, the title of the previous post, sporks and foons, is a good example of a Spoonerism.
